Ti tyske kropsdele

På tysk findes nogle ret mærkværdige måder at omtale den menneskelige krop. Her får I 10 af dem.

1. Kummerspeck (bekymringsspæk): Det lag af fedt, man tillægger sig af at trøstespise.

Tom Selleck

Pornobjælkens Godfather

2. Pornobalken (pornobjælke): Overskæg. Selvfølgelig!

3. Hüftgold (hofteguld): Jeg har engang skrevet en ode til min kærestes hofteguld. Her kaldte jeg det dog for kærlighedshåndtag. På godt gammeldavs dansk også kaldet love handles.

4. Sitzfleisch (siddekød): Tjah. Det kød man sidder på. Numsen.

5. Riechkolben (lugtekolbe): Spørg mig ikke hvorfor. Det er næsen.

6. Geheimratsecken (Gehejmerådshjørner): Det er en af mine favoritter! Geheimratsecken er de der “hjørner” på mænds hoveder, der bliver større og større i takt med hårgrænsens flugt mod nakken. Geheimrat var den titel, som rettens vigtigste og højest rangerende rådgivere bar i det romerske empirie. Gehejmeråd var noget tilsvarende på Christian IV’s tid (siger Wiki). Det klinger ikke så godt som på tysk, men det går da an.

Jude Law

Aldrig har Geheimrats-ecken været flottere!

7. Segelohren (sejlører): Ja, tyskerne siger ikke flyveører, men sejlører. For sejlene stritter ud til siden. Hvorfor forklarer jeg det her? Det giver sig selv. Bum bum.

8. Kauleiste (tyggeliste): Munden.

9. Quadratlatschen (kvadratklipklapper): Quadratlatschen kan bruges både om enormt store fødder (der er klipklapper nok en ret ringe oversættelse, beklager!) eller om enormt store sandaler/klipklapper (ahaaa! Så gav det mening!) eller om enormt store fødder i enormt store sandaler/klipklapper. Alt i alt altså bare noget enormt stort og fladt og kvadratisk.

10. Nackentapete (nakketapet): Betyder det samme som Vokuhila, som jeg skrev om for et par indlæg siden. Jeg har sagt det før, og jeg siger det igen: Ingen bar den som Rudi Völler.

Jep, det var det. Nu kan I rigtig gå ud og være seje og tyskeragtige! God fornøjelse med det!

Inspiration til det her indlæg har jeg hentet på TheLocal.de.

3 comments
  1. Nina said:

    “Sitzfleisch” betyder ikke numsen, men at en gaest bliver laenger end ønsket. “Der hat aber Sitzfleisch!”. Meget irriterende!😉

    • Jytte said:

      Kære Nina. Tak for din kommentar. Det er rigtigt, at det også kan betyde, hvad du skriver. Men bruger man udtrykket i sig selv – og sagt uden undertoner, er det altså bare et andet ord for numse🙂

  2. Pingback: Ti tyske kropsdele

Smid en kommentar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s