Om sprogforvirringen
Jeg kan godt forstå, at nogle danskere kager lidt rundt i det tyske – og omvendt. Som dobbeltsproget ved jeg, at det kan være voldsomt forvirrende, når direkte oversættelser betyder noget andet end i deres oprindelige sprog. Her er nogle eksempler:
En kørestol hedder Rollstuhl på tysk. Fahrstuhl, som jo egentlig er den direkte oversættelse, betyder elevator. Så jeg skal altid tænke mig om en ekstra gang for ikke at kalde en elevator for en kørestol og en kørestol for en rullestol.
På tysk skubber man cyklen. Man trækker den ikke (das Fahrrad schieben).
Og vidste I, at tyskere pudser deres tænder og ikke børster dem? Det hedder Zähne putzen, ikke Zähne bürsten. Så i hele forvirringen kommer jeg nogle gange til at udbryde, at jeg skal huske at pudse mit hår.
Bider man over på dansk, kan man ikke tage en hel snaps – men bider man af på tysk (einen abbeißen), så bunder man.
Ein Student er ikke det samme som en student. På tysk er man studerende, når man er Student. Når man er færdig på gymnasiet, er man derimod Abiturient.
Forvirret? Det kan jeg godt forstå. Det er jeg også. Og det her var kun, hvad der lige umiddelbart faldt mig ind. Måske kommer der en version nummer 2 – og måske kan I hjælpe mig med at lave den? Kommenter gerne her, på facebook eller send mig en mail. Schönes Wochenende!
Jeg et stødt på et ord i en artikel om italiensk politik på en net-udgave af en tysk avis: mauschelngeschäft, jeg har spurgt google, som giver nogle exempler, som får mig til at tro, at det betyder noget a la “studehandler”. Jeg kan heller ikke rigtigt gennemskue “mauschel”. Jeg synes godt om din friske blog, jeg er en lidt ældre model, der er voxet op med Gyldendals Røde Ordbøger.
Hej Tine. Undskyld det sene svar – der har været en del travlhed på det seneste. Jeg har godt nok aldrig hørt om det ord! Mauschelngeschäft. Det siger mig intet. Har du fundet ud af, hvad det præcis betyder?
det hedder “Mauschelgeschäft”, uden “n”, men der findes et Verbum “mauscheln”…es ist eine jiddishe Verhunzung, ein faktisch antisemitischer Ausdruck.
her bliver man klogere: http://de.wiktionary.org/wiki/mauscheln
Tak for det! Så blev jeg det klogere 🙂
Tysk er heller ikke altid ens… Når jeg i Hamborg skal bestille en pandekage hedder det “Pfannkuchen”
I München (eller skal jeg helt til Salzburg..?) skal jeg derimod spørge efter en “Palatschinken”…
Palatschinken hedder det KUN i Østrig….
og kørekort hedder ikke Fahrschein 🙂