WzS: den Löffel abgeben

Vi mennesker er nogle sjove størrelser. Og det afspejles ikke mindst i vores sprogbrug – og hvordan denne forandrer sig, som århundrederne rykker forbi. Jeg har bl.a. iagttaget den ‘finesse’, at når der er et emne, vi ikke er så glade for at tale om direkte, så opfinder vi en masse metaforer og billeder, der gør det lidt lettere for os.

Tag nu bare døden, for eksempel. Når man på tysk ‘afleverer skeen’, betyder det, at man dør (er hat den Löffel abgegeben). Og det er da i grunden en mærkværdig måde at omskrive det på. Talemåden bunder nok i en gammel historie, er jeg sikker på, og er blevet overleveret fra generation til generation. Men vigtigst af alt: vi kan snige os udenom den direkte konfrontation med døden. Og den slags findes der mange eksempler på – i alle verdens sprog.

Kender du nogle flere eksempler?

4 comments
  1. På dansk siger man jo, at man stiller træskoene, hvilket er noget henad det samme..

  2. Dorte said:

    Det er lige så ulogisk som at man på dansk “stiller træskoene”?

  3. Svend Aage Wolff said:

    Han har stillet træskoene.

  4. Jytte said:

    På tysk findes der også en lang række synonymer for det – f.eks. ‘abkratzen’ eller ‘ins Gras beißen’!

Smid en kommentar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s